Přejít k obsahu | Přejít k hlavnímu menu | Přejít k vyhledávání

Komentáře uživatele Totosan

Omlouvám se, nejedná se mi o obsah Vašeho receptu, ani o hodnocení chuti. Vůbec nezpochybňuji, že Vaše polévka je výborná a nedáte na ni dopustit. Určitě bych ji taky s chutí snědl, ale maďarské "halászlé" to není. Mrzí mě to, že s Vámi nesouhlasím (pouze s názvem pokrmu!), ale já jsem maďarský "gastropatriot". Toto velmi odlišná variace na "halászlé", v původní maďarské polévce se nic nesmaží.
Já tuto polévku, která by se správně měla nazývat rybářská polévka ne rybí polévka, znám nejen z "halászcsárdy", ale jedl jsem ji v mnoha domácnostech v Maďarsku, naučil mě ji můj otec, který se kousek od řeky Tisza narodil. Vařil jsem ji i u Dunaje s rybáři (ne sportovními ale s profesionály) a to v kotlíku na ohni. Ti by mě ukřižovali, kdybych chtěl cibulku smažit.
Smažená cibulku jako základ s dušenými kousky rybího masa je dle maďarské gastronomie jiné jídlo. Buďto "halpaprikás" nebo "pörkölt". Třeba "harcsapörkölt" ze sumce. A tam už se může přidat i trocha té slavné smetany.
(Mivel nem csak én, hanem az egész családom igazán ért a magyar konyhához, szívesen rendelkezésre állok egyéb témák pontosításánál is.)

Recept: Halászlé
Je to technologicky úplně špatně, takhle se tato polévka prostě nedělá. Sice je receptů v Maďarsku vícero druhů, ale všechny jsou založeny na postupu vložit nakrájenou cibuli, rybu a ostatní ingredience do VODY, nikdy ne do tuku na smažení. Polévka se pouze vaří, nic se v ní nesmaží ani nedusí.
Majoránka, bobkový list, brambory, olej, a KEČUP (hrůza) do halászlé nepatří

Ahoj všem účastníkům. 1. Má pravdu loizik, čte se to haláslé (v maďarštině se spřežka „sz“ čte jako s, a dále s = š, cs = č, ny = ň, atd. 2. Co se týče původního receptu, souhlasím s názorem "Co je to za hrůzu? Tohle není žádná(é?) halászlé“: Je to technologicky úplně špatně, takhle se tato polévka prostě nedělá. Sice je receptů v Maďarsku vícero druhů, ale všechny jsou založeny na postupu vložit nakrájenou cibuli, rybu a ostatní ingredience do VODY, nikdy ne do tuku na smažení. Polévka se pouze vaří, nic se v ní nesmaží ani nedusí. Přísady a jejich množství se různě mohou měnit, ale základní postup je vždy stejný. 3. „Rezance“, což slovensky znamená nudle, jsou krajovou záležitostí. Zjednodušeně: v západní části Maďarska se podávají, na východě Maďarska se polévka jí bez nudlí. A co se týče husté, kysané metany, kterou Maďaři přidávají skoro do každého jídla, ta zrovna do „halászlé“ nepatří. Polévka má mít červenou barvu, pokud je dělaná na způsob „vývaru“ anebo zabarvenou do našedivělého tónu, pokud se používá postup s propasírováním odvařených kousků masa. Magdalence: Pokud se potřebuješ poučit ohledně maďarské kuchyně, tak se na mě klidně obrať. Rád pomůžu.

Lituji, ale "halászlé" je lidová, jednoduchá polévka, v Maďarsku si ji vařili rybáři. I překlad je špatný, v maďarštině jedná se o rybářskou polévku a ne o rybí. Suroviny: ryby, cibule, sůl, pepř, sladká a pálivá červená paprika, pokud možno maďarská a možno přidat jedno rajče a jednu papriku. To je vše. Bobkový list, nové koření, kečup, víno, lečo, a já nevím co, jsou lidovou tvořivostí českých autorů. Nic takového neměli rybáři k dispozici, vařili pouze z toho co si ulovili v řece a zeleninu kterou přinesli z domova. A osmažit cibuli na tuku je v tomto případě rybářský hřích. Ryby s osmahnutou cibulkou se v Maďarsku dělají, ale to je úplně jiné jídlo, je to "halpaprikás" nebo "pörkölt", apod. Úplně něco jiného než "halászlé".

Naposledy jste si prohlédli