Francúzske zemiaky z Francúzska (Pomme de terre savoyarde) neobsahujú žiadne mäso.
V Čechách tak ako aj na Slovensku prevláda mienka, že Francúzi recept na Francúzske zemiaky nepoznajú podobne ako Španieli na Španielske vtáčky.
Viete si predstaviť ako by asi naši predkovia vyslovovali francúzsky názov na toto jedlo?
Jednoducho ho premenovali na Francúzske zemiaky.
Podobne to je aj so Španielskymi vtáčkami (Niños envueltos alebo Rollitos de carne rellenos).
Mňa prekvapilo 5 minút na uvarenie vajca na tvrdo.
Možno na prepeličie vajce by to mohlo byť viac-menej dosť,
ale na slepačie podľa kuchárov-profesionálov 10-12 minút.
Neviem si predstaviť majonézu v pytlíčku. Zrejme k Vám ešte
nedošli predpisy Európskej únie o balení...
Hovorí sa, že niekedy menej je viac.
Zdá sa, že ste do receptu použili všetky jedy, ktoré ste v kuchyni našli, bez rozdielu, či sú tradičné v čínskej, indickej alebo stredoeurópskej kuchyni.
A výsledok?
Zmes, ktorá sa nedá identifikovať.
Škoda...
Drobek:
To, ze Španělé nikdy neviděli Španělský ptáček sa veľmi mýlite.
Nielen, že v Španielsku to je bežné jedlo, ale existuje vo viacerých podobách, ktoré sa líšia použitým mäsom a použitou plnkou (Niños envueltos, Rollitos de carne rellena, atď.)
To, že sa v Španielsku nenazýva Španielsky vtáčik je podobne ako vo svete známa Španielska omeleta, ktorá sa volá Tortilla de patatas. Takisto Maďarský guláš sa v Maďarsku nazýva Pörkölt, ale bez slova maďarský.
Bolo by trochu divné vo vlastnej zemi nazývať jedlo aj menom krajiny.
V Rakúsku a v Bavorsku sú viaceré jedlá s názvom böhmische a pritom v Čechách ten názov nepoužívate. Nakoniec načo, keď je to domáci produkt.
Otevřel jsem si pivo.
Tak to sa v receptoch nenachádza.
Toto je recept, aj keby nebol jedlý, s najlepšie vysvetleným postupom prípravy (neviem si predstaviť inú nádobu ako vaňu na varenie 48 vajec).
Dá chuť ho pripraviť (samozrejme aj s otvoreným pivom) a užiť si nielen pivo počas prípravy, ale aj konzumáciu pripraveného šalátu.
Bravo!!!
Úplne s Vami súhlasím, každý si stupeň pikantnosti vysvetľuje podľa svojich predstáv.
Nechcel som tým snahu autrorky receptu znevážiť.
Len som napísal môj osobný názor.
Vzdy sa poteším, keď objavím recept "pikantní".
Aké je potom moje sklamanie, keď všetko "pikantní" je "1 lžíce ostřejšího kečupu".
Pri tom množstve mäsa, červenej papriky (vždy je sladká), rajčín, smotany a ešte aj múky na zahustenie, je jedlo stále vhodné aj pre novonarodené deti.
Význam slova "pikantní" v češtine je presne ten istý ako "pikantný" v slovenčine.
Nepochybujem o výbornej chuti receptu až na to "pikantní".
Tapenáda je pasta z olív, prevažne čiernych, ale zo zelených tiež existuje. Jej domov pôvodu je Provansálsko, bohaté na olivy, aj keď nie tak bohaté ako Španielsko, kde tapenáda tiež nie je zvláštnosťou.
V žiadnom páde nie je z rajčín (ani sušených).
V susedných nemecky hovoriacich štátoch odstránili meno "cigánsky" z názvov jedál, vraj je to rasizmus.
Podľa mňa to bol zase omyl, ako už mnohokrát predtým v iných záležitostiach.
Myslím, že to je pocta a uznanie, ak recepty (názvy jedál) obsahujú toto slovo.
A konzumenti môžu svojimi príspevkami len potvrdiť, že mnohé z tých jedál obľubujú, lebo im chutia
a radi sa k nim vracajú.
Kombinácia jedla na ázijský spôsob s pečenými zemiakmi je niečo podobné ako Kung-pao s knedlíkom.
Hlavne, že autorke tá kombinácia chutí, veď na to je ten recept.
Recept celkom fajn.
Ale použiť meno Pavarottiho, známeho ako veľkého fajnšmekra,
je trochu prehnané a myslím, že úplne nevhodné.
Určite by si zaslúžil dôstojnejšie jedlo než nejakú pomazánku,
ktorá nemá žiadny vzťah ani s ním, ani s Talianskom, ani s hudbou,
skrátka s ničím, čo by mohlo mať niečo spoločné s takou osobnosťou,
akou bol, je a bude stále.
Helena:
Myslím, že ste si trochu poplietla svetové strany.
To, čo je podľa Vás Katův šleh, je jednoduchá forma mexického
Chili con carne.
Ale to vôbec nevadí, mýliť sa je ľudské.
Zaujímalo by ma, či existuje názov receptu "... v zlej omáčke".
Keďže nikto na svoje "dielo" taký názov určite nepoužije, tak to slovo "v dobré" je absolútne zbytočné,
dokonca sa dá povedať, že chce touto formou čitateĺa oklamať.
Mimochodom, správne je worcester a nie worchester ( a nesprávne vyslovované ako vorčester a nie uorseter)...
V Čechách tak ako aj na Slovensku prevláda mienka, že Francúzi recept na Francúzske zemiaky nepoznajú podobne ako Španieli na Španielske vtáčky.
Viete si predstaviť ako by asi naši predkovia vyslovovali francúzsky názov na toto jedlo?
Jednoducho ho premenovali na Francúzske zemiaky.
Podobne to je aj so Španielskymi vtáčkami (Niños envueltos alebo Rollitos de carne rellenos).
Možno na prepeličie vajce by to mohlo byť viac-menej dosť,
ale na slepačie podľa kuchárov-profesionálov 10-12 minút.
Neviem si predstaviť majonézu v pytlíčku. Zrejme k Vám ešte
nedošli predpisy Európskej únie o balení...
Vepřo (mleté mäso!), zelo atď.
Súhlasíte?
Palacinky s čokoládou, orechami, šľahačkou a cesnakom - podobný výmysel "kuchára".
Zdá sa, že ste do receptu použili všetky jedy, ktoré ste v kuchyni našli, bez rozdielu, či sú tradičné v čínskej, indickej alebo stredoeurópskej kuchyni.
A výsledok?
Zmes, ktorá sa nedá identifikovať.
Škoda...
To, ze Španělé nikdy neviděli Španělský ptáček sa veľmi mýlite.
Nielen, že v Španielsku to je bežné jedlo, ale existuje vo viacerých podobách, ktoré sa líšia použitým mäsom a použitou plnkou (Niños envueltos, Rollitos de carne rellena, atď.)
To, že sa v Španielsku nenazýva Španielsky vtáčik je podobne ako vo svete známa Španielska omeleta, ktorá sa volá Tortilla de patatas. Takisto Maďarský guláš sa v Maďarsku nazýva Pörkölt, ale bez slova maďarský.
Bolo by trochu divné vo vlastnej zemi nazývať jedlo aj menom krajiny.
V Rakúsku a v Bavorsku sú viaceré jedlá s názvom böhmische a pritom v Čechách ten názov nepoužívate. Nakoniec načo, keď je to domáci produkt.
Tak to sa v receptoch nenachádza.
Toto je recept, aj keby nebol jedlý, s najlepšie vysvetleným postupom prípravy (neviem si predstaviť inú nádobu ako vaňu na varenie 48 vajec).
Dá chuť ho pripraviť (samozrejme aj s otvoreným pivom) a užiť si nielen pivo počas prípravy, ale aj konzumáciu pripraveného šalátu.
Bravo!!!
Nechcel som tým snahu autrorky receptu znevážiť.
Len som napísal môj osobný názor.
Aké je potom moje sklamanie, keď všetko "pikantní" je "1 lžíce ostřejšího kečupu".
Pri tom množstve mäsa, červenej papriky (vždy je sladká), rajčín, smotany a ešte aj múky na zahustenie, je jedlo stále vhodné aj pre novonarodené deti.
Význam slova "pikantní" v češtine je presne ten istý ako "pikantný" v slovenčine.
Nepochybujem o výbornej chuti receptu až na to "pikantní".
V žiadnom páde nie je z rajčín (ani sušených).
Podľa mňa to bol zase omyl, ako už mnohokrát predtým v iných záležitostiach.
Myslím, že to je pocta a uznanie, ak recepty (názvy jedál) obsahujú toto slovo.
A konzumenti môžu svojimi príspevkami len potvrdiť, že mnohé z tých jedál obľubujú, lebo im chutia
a radi sa k nim vracajú.
Hlavne, že autorke tá kombinácia chutí, veď na to je ten recept.
Ale použiť meno Pavarottiho, známeho ako veľkého fajnšmekra,
je trochu prehnané a myslím, že úplne nevhodné.
Určite by si zaslúžil dôstojnejšie jedlo než nejakú pomazánku,
ktorá nemá žiadny vzťah ani s ním, ani s Talianskom, ani s hudbou,
skrátka s ničím, čo by mohlo mať niečo spoločné s takou osobnosťou,
akou bol, je a bude stále.
Myslím, že ste si trochu poplietla svetové strany.
To, čo je podľa Vás Katův šleh, je jednoduchá forma mexického
Chili con carne.
Ale to vôbec nevadí, mýliť sa je ľudské.
Keďže nikto na svoje "dielo" taký názov určite nepoužije, tak to slovo "v dobré" je absolútne zbytočné,
dokonca sa dá povedať, že chce touto formou čitateĺa oklamať.
Mimochodom, správne je worcester a nie worchester ( a nesprávne vyslovované ako vorčester a nie uorseter)...
Na videu ruší miešanie ingrediencií chlpatými rukami a bez rukavíc...
1 2 3 … 5 Další