Přejít k obsahu | Přejít k hlavnímu menu | Přejít k vyhledávání

Konec trapasům v restauraci! Už žádné mačáto, gnoči, nebo gordon blů: Tahák, jak správně vyslovovat názvy jídel a nápojů
Zdroj: Freepik, studio

Objednáváte si v kavárně lundžo a do řeznictví chodíte pro žamón? A dostanete vždy, co jste chtěli? Klidně by to tak ale nemuselo být. V zemi původu toho určitého jídla či nápoje by vám totiž nerozuměli. Víte, v jakých dalších gastronomických výrazech se často chybuje?

Pozor na výslovnost

S mnoha cizokrajnými kuchyněmi se k nám dostala i spousta zahraničních názvů, u kterých často nevíme, jak je správně vyslovit. Mnohdy se ale chybuje i u jídel, která už jsou u nás notoricky známá, třeba u oblíbených specialit italské kuchyně.

A chybky se mohou dopustit i profíci, jak jste mohli vidět třeba v posledním  díle pořadu Pohlreichův souboj restaurací, kdy v restauraci DiNuovo číšník špatně řekl název těstovin tagliatelle a schytal za to kritiku od tajného hosta. Pojďte si s námi tedy zopakovat, jak se některá známá jídla i nápoje u obsluhy správně objednávají.  

Gnocchislavné italské noky spousta lidí nesprávně vyslovuje gnoči. Spojení hlásek GN se ale správně čte Ň a CHI zase Italové vyslovují jako KY. Správná výslovnost tedy zní ňoky
Tagliatelle – špagety nikoho nezarazí, dlouhé a placaté těstoviny jsou ale tak trochu chyták. Člověk po vzoru špaget tak nějak logicky usuzuje, že se čtou stejně, jako se píšou. Správná výslovnost ale zní taljatele
Bruschetta – populární italský předkrm v podobě opečeného chleba s rajčatovou směsí mnoho lidí vyslovuje jako brušeta, neboť je mate spojení S a CH. C před E se čte v italštině sice jako Č, když ale před něj dáte ještě H, stává se z něj K a vznikne vám brusketa
Focaccia – pokud máte tendenci vyslovovat u italských názvů Č, v případě vyhlášeného italského chleba jste na správné cestě. Před I se totiž C čte jako Č, z čehož vyplývá fokáča. Tímto pravidlem se můžete říditi u ciabatty (čabaty) a carpaccia (karpača)

Jamon – záludná může být i španělština. Po vzoru angličtiny mají totiž někteří tendenci vyslovovat J jako DŽ. S džamónem nebo žamónem byste ale ve Španělsku neuspěli, tam se j čte jako CH, takže jediná správná výslovnost je chamón. To platí i u papriček jalapeño neboli chalapeňo
Chorizo – pozor si dejte ale na jinou proslavenou italskou uzeninu s chutí paprik. Ve španělštině se CH jako Č totiž čte, na chorizo tedy zapomeňte a raději si dejte čorizo
Paella – ani v případě oblíbené španělské rýže neplatí, že se čte jako píše. Paelu si proto raději ve Španělsku neobjednávejte. S paejou ovšem určitě uspějete. Dvě L se totiž vždy čtou jako J, stará známá placka tortilla tak je ve skutečnosti správně tortíja

Cheesecake – v angličtině moc lidí nechybuje, po trapasu z Prostřena už i každý ví, že chesekake se správně čte čískejk
Coleslaw - problém vám ale může udělat zelný salát, který si všichni dáváme k pikantním smaženým křidýlkům v jistém americkém řetězci. Jeho původ je totiž holandský. Mnoho lidí mu sice říká koleslav, správně je to ovšem koulsló
Croissant – na slavný francouzský dezert dnes narazíte v každé samoobsluze, ne všichni ale francouzské slovo vyslovuje správně. Francouzi jsou na svůj jazyk citliví, takže s krozántem by vám dali. Zato kroasan nebo kroasán vám už rozumět budou. 
Quiche – oblíbený slaný francouzský koláč z křehkého těsta se šťavnatou náplní sice mohou někteří vyslovovat jako kvíč, správně je to ale kyš.

Cordon bleuřízek navíc plněný sýrem a šunkou je také pro mnohé oříškem a ve spoustě restaurací i jeho název špatně uvádějí v jídelním lístku jako Gordon nebo blue. Se slavným kuchařem Gordonem Ramsaym nijak nesouvisí a modrý také není, ačkoli do něj někteří chybně dávají sýr s modrou plísní (správně do něj patří ementál nebo gouda). Až si ho budete chtít objednat, řekněte proto kordon blé
Mousse – nadýchaný francouzský pěnový dezert může svádět k tomu jej vyslovovat po vzoru angličtiny jako maus (myš). S malým hlodavcem ale opravdu nic společného nemá, správná výslovnost je totiž můs

Jak je to s nápoji?

Do potíží kvůli výslovnosti se můžete dostat i v kavárně nebo v baru. Na co si dát pozoro u nápojů?
Macchiato – výraz znamená v italštině strakatý, používá se ve spojení s latté nebo espresso a označuje kávu s větším či menší množství mléka. Není to však žádné mačáto, ale hezky po italsku makjáto
Mojito – pokud byste si chtěli vyhlášený koktejl objednat na Kubě nebo prostě kdekoliv ve světě, na výslovnost s J zapomeňte. Ve španělštině se čte jako CH, takže odteď popíjejte jen mochito
Lungo – pokud vás malé espresso neuspokojí, můžete si do něj nechat přilít vodu. V tom případě si můžete objednat amerikano nebo lungo, nikoli však lundžo

Náš tip: V následujícím videu si můžete připomenout scénu s tagliatellemi v Di Nuovo. 


 

Recepty k tomuto článku

Komentáře

Většinou je to bez problémů. Jen by mi nešel z úst název koulsló, a myslím, že bych ani u personálu většinou neuspěl. Při objednávce amerikano nebo lungo vám mnohde odpoví, že mají jen jedno z nich. Někde tyto pojmy považují za synomyma, jinde za dva různé druhy kávy.

Přidat komentář