Přejít k obsahu | Přejít k hlavnímu menu | Přejít k vyhledávání

Komentáře uživatele Tonja

Čtu tady už poněkolikáté, že se dříve vařívala na Štědrý den polévka hrachová. Rodina mé manželky ale vařívala na Štědrý den polévku čočkovou. Prý to tak dělali i jejich rodiče a prarodiče, hrachovku nevařili a rybí snad ani neznali. Já jsem však byl zvyklý na rybí polévku (z kapřích hlav), začal jsem ji vařit a v rodině se ujala. Musím ji vařit každoročně. A zdůrazňuji, že rybí polévka má mít rybí šmak; pokud někomu rybina vadí, ať si uvaří polévku jinou.

Rybí maso po vyvaření ztratí část své hodnoty a přestane být cítit rybinou. Vývar z ryby vyhazujete a v polévce z jiného vývaru sníte jen kousek rybího masa. Je zřejmé, že se chuti i vůni ryby záměrně a dost radikálně vyhýbáte. Proč tuto polévku nazýváte polévkou rybí?

Dajda: Teprve vývar z hlav dá rybí polévce šmrnc. Vývar z rybích filetů je - slušně řečeno - nedokonalý.

fb.lib: Proboha, nikdo nikde přece netvrdil, že do polévky se žábry mixují. Několik kuchařů tady jen tvrdilo, že vaří kapří hlavy včetně žáber a vývar hořký není. To tvrdím i já a vařím hlavy včetně žaber každoročně. Do polévky se z hlavy obere jen čisté maso; kosti, žábry apod. se vyhazují. Proč by se měly žábry mixovat, nechápu. To už bych mohl namixovat celo hlavu a třeba i ploutve s ocasem. Dobrý mixer ba to zvládl. Dobrý kuchař by to nikdy neudělal.

rozmarynaH: Po předchozím restování zeleniny (hlavně mrkve) na másle mívám pak polévku také pěkně zlatou. Kromě tohoto postupu se dá použít také Photoshop, ale přitom většinou zežloutne i bílý talíř.

Eliza: Abych nemusel dělat dvojí provedení a zjišťovat, které mi víc chutná, raději se zeptám: Píšete, že jste použila čínské zelí. Bylo to originál čínské zelí (Pak Choi) nebo zelí pekingské? Křupavější se mi zdá Pak Choi, chuť je ale jiná.

JanaDorazinova: Masox a Maggi není totéž, Masox je dehydrovaný vývar (tedy vývar zahuštěný až do sucha), Maggi je tekuté koření (hydrolyzát většinou ze sóji + koření).

Recept je doslova opsaný z www.chefshop.cz i s chybou. Sójové omáčky a rýžového octa má být jen po 2 lžičkách.

Zkuste přidat "pár kapek" sezamového oleje; prodává se celkem běžně z nepražených (bílých) i pražených (černých) sezamových semen. Chuť je úžasná. Doporučuji zkusit i do jiných jídel a do zeleninových salátů.

Fatima Lemaalem z Maroka (výborná kuchařka, se kterou osobně znám) peče sladkosti z mandlové mouky. Je to mouka z mletých mandlí, v Maroku celkem obvyklá. Prý se už prodává i u nás, prý ji měli nedávno v Tescu.

Píšete v textu "Gordon bleu". Gordon bleu je blbost, správně je Cordon bleu.

Veronika.Hrozna: Penam je Babišova mouka. Už jste od Babiše někdy měli něco kvalitního?

Přidal jsem kousek jablka a hrušky, obojí nakrájené na kostičky. Salát je moc dobrý.

casino: cider vs. cidre; je to totéž, jen v jiné řeči (francouzsky a anglicky)

maris: Cider a Cidre je totéž, cidre je francouzsky, cider je anglicky. V angličtině je téměř 1/3 slov převzatých z francouzštiny, některé jsou mírně upravená, některé ne. Např. vlákno (fiber, fibre), lepidlo (adhésif - francouzsky, adhesive - anglicky), garáž, kuráž atd. atd.

Naposledy jste si prohlédli