Čtu tady už poněkolikáté, že se dříve vařívala na Štědrý den polévka hrachová. Rodina mé manželky ale vařívala na Štědrý den polévku čočkovou. Prý to tak dělali i jejich rodiče a prarodiče, hrachovku nevařili a rybí snad ani neznali. Já jsem však byl zvyklý na rybí polévku (z kapřích hlav), začal jsem ji vařit a v rodině se ujala. Musím ji vařit každoročně. A zdůrazňuji, že rybí polévka má mít rybí šmak; pokud někomu rybina vadí, ať si uvaří polévku jinou.
Rybí maso po vyvaření ztratí část své hodnoty a přestane být cítit rybinou. Vývar z ryby vyhazujete a v polévce z jiného vývaru sníte jen kousek rybího masa. Je zřejmé, že se chuti i vůni ryby záměrně a dost radikálně vyhýbáte. Proč tuto polévku nazýváte polévkou rybí?
fb.lib: Proboha, nikdo nikde přece netvrdil, že do polévky se žábry mixují. Několik kuchařů tady jen tvrdilo, že vaří kapří hlavy včetně žáber a vývar hořký není. To tvrdím i já a vařím hlavy včetně žaber každoročně. Do polévky se z hlavy obere jen čisté maso; kosti, žábry apod. se vyhazují. Proč by se měly žábry mixovat, nechápu. To už bych mohl namixovat celo hlavu a třeba i ploutve s ocasem. Dobrý mixer ba to zvládl. Dobrý kuchař by to nikdy neudělal.
rozmarynaH: Po předchozím restování zeleniny (hlavně mrkve) na másle mívám pak polévku také pěkně zlatou. Kromě tohoto postupu se dá použít také Photoshop, ale přitom většinou zežloutne i bílý talíř.
Eliza: Abych nemusel dělat dvojí provedení a zjišťovat, které mi víc chutná, raději se zeptám: Píšete, že jste použila čínské zelí. Bylo to originál čínské zelí (Pak Choi) nebo zelí pekingské? Křupavější se mi zdá Pak Choi, chuť je ale jiná.
JanaDorazinova: Masox a Maggi není totéž, Masox je dehydrovaný vývar (tedy vývar zahuštěný až do sucha), Maggi je tekuté koření (hydrolyzát většinou ze sóji + koření).
Zkuste přidat "pár kapek" sezamového oleje; prodává se celkem běžně z nepražených (bílých) i pražených (černých) sezamových semen. Chuť je úžasná. Doporučuji zkusit i do jiných jídel a do zeleninových salátů.
Fatima Lemaalem z Maroka (výborná kuchařka, se kterou osobně znám) peče sladkosti z mandlové mouky. Je to mouka z mletých mandlí, v Maroku celkem obvyklá. Prý se už prodává i u nás, prý ji měli nedávno v Tescu.
maris: Cider a Cidre je totéž, cidre je francouzsky, cider je anglicky. V angličtině je téměř 1/3 slov převzatých z francouzštiny, některé jsou mírně upravená, některé ne. Např. vlákno (fiber, fibre), lepidlo (adhésif - francouzsky, adhesive - anglicky), garáž, kuráž atd. atd.
Předchozí 1 … 37 38 39 40 41 42 Další