

Rakousko-uherská pomazánka - Osztrák-magyarorsági terjedés
Suroviny
- 200 g zralých tvarůžků
- 100 g uheráku v celku
- 250 g tučného tvarohu
- 2 lžíce crème fraîche
- čerstvě mletý pepř
- K podávání:
- kváskový chléb
- červená cibule
Postup přípravy receptu
Tvarůžky dejte asi na 15 min do mrazáku, budou se lépe strouhat.
Nastrouhejte nahrubo vyzrálý uherák a tvarůžky. Smíchejte s tvarohem, crème fraîche a opepřete.
Podávejte s červenou cibulí a chlebem.
Poznámka od kuchařky
Lépe chutná uleželá do druhého dne.
Sdílejte recept s přáteli
Alternativy k tomuto receptu
Komentáře k receptu Rakousko-uherská pomazánka - Osztrák-magyarorsági terjedés
-
Karolina09: Pokud mluvime o tech originalnich, vyrobenych v Olomouci, tak jsou to vzdy a vsude Olmützer Quargel.
-
-
magdalenka: Vážená paní Magdalenko, jsem ráda, že se jedná o "šírenie" ve smyslu šíření - tedy rozšiřování? Asi bylo myšleno informací v rámci "Rakousko uherské monarchie". Tedy ne "sýření" a hlavně "sejření", to má v češtině trochu hanlivý význam. Ale pobavila jste nejen mě
-
bofinka: obě varianty jsou akceptovatelné jak s "k" tak "q" záleží na regionu
-
Karolina09: Olmützer QuarGel
-
Vážená Karolina09! Váš ironický podtón ma prekvapil (naozaj nie som zcestovalý lingvista gurmet ani gurmán), nemyslela som to zle, takže by som vás poprosila tú "madam Magdalenko" si najbližšie odpustiť.
Dovolila som si upozorniť vás na pravopisnú chybu a na fakt, že olomoucké syrečky Maďari bežne nepoznajú - pokiaľ si ich nedovezú.(Všimnite si, o Rakúsku alebo Nemecku a syre som sa nezmienila. ) Vyjadrila som sa preto, že maďarčinu ovládam slovom i písmom a preto, že v Maďarsku sa vyskytujem veľmi často, podobne aj v Rakúsku. Maďarské slovo "terjedés"znamená slovensky "šírenie", po česky "šíření". Vyjadrili ste sa, že slovensky nerozumiete, tak verím, že vo vašom okolí sa vyskytne niekto, kto vám môj príspevok do češtiny preloží.
Samozrejme, váš známy člen maďarskej filharmónie má právo (a vy tiež), nazvať svoj recept podľa ľubovôle. Po vašom vysvetlení aj pochopiteľné. A spojenie maďarskej salámy a rakúskeho syra je mi veľmi sympatické. -
Vážené dámy, Dorabety a Magdalenko. Jak vidím, hemží se to tady samými zcestovalými lingvisty gurmety (nebo gurmány?). K Rakušanům (tedy k Rakušákům) tvarůžky znají a to pod Olmützer Quarkel, zajdeme-li dále v centrálním a severním Německu je znám obdobný sýr pod názvem "Harzer Quarkkäse". Pomazánku tak pojmenoval člen maďarské filharmonie ruku v ruce s velvyslancem Maďarska v Austrálii. Maďarsky umím pár slov, ale dovolte mi, madam Magdalenko, co je to "šírenie"? Nerozumím slovensky. A madam Dorabety, Vy recept ani nezkoušejte vzhledem k tomu, že Vám všechno zapáchá počínají kvasnicemi, přes ryby a k tomu ještě tvarůžky - hotová hrůza. Jo a autora názvu se zeptám, jak k němu došel či co tím myslel, přestože je mezi námi jazyková bariéra, nikoli kulinářská
-
Aj ten "maďarský" názov je chybný. Má byť "magyarorsZági". V preklade znamená "rakúsko-maďarské šírenie". Ale kto a prečo takto nazval takto pomazánku je divné...Maďari syrečky nepoznajú.
-
..Nebo Rakušáci?
-
Jaké tvarůžky používají Maďaři?